jueves, 25 de febrero de 2010

GIMME DANGER



"Dame daño, pequeño extraño", aunque la traducción exacta sería dame peligro, pequeño extraño. y tampoco, porque "Gimme" no es exactamente dame, es give me, dame, pero dicho con la voz cansada de cualquier día. La rima importa. Danger, Stranger. La rima hace que pienses que hay una lógica en las cosas, y la lógica calma un poco, tranquiliza. Por eso prefiero dame daño, pequeño extraño. No hay que ser masoquista para querer daño. Cuando te aplasta todo piensas que en el daño, en el peligro hay una salida más creible que la que puede haber en la tele, el viento sobre nuestro cuerpo y las palabras.

No hay comentarios:

Publicar un comentario